Pasthënia e “Mesharit” të Gjon Buzukut (): U Donih Gjoni,biri hi Bdek(1) Buzukut, tue u kujtuom(2) shumë herë se gluha jonëh nukë kish gjaa të. There is much to discuss on the subject of the “Meshari” by Gjon Buzuku. Leaving history to the historians and language to the linguists, we will. General info: Page from Buzuku’s Meshari Size: KB Dimension: x pixels. Source: Page scanned by Dori from the book Historia e.
|Published (Last):||16 September 2008|
|PDF File Size:||4.15 Mb|
|ePub File Size:||20.36 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Gjon Buzuku’s ‘Meshari’ in Tirana
This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus years or less. Retrieved 8 July Retrieved from ” https: Please enter your name here. In Albanian, the book is known as Meshari The Missal. The scant information we do possess about the author comes from the colophon postscript of the missal which Buzuku wrote himself in Albanian, not unaware of the historic dimensions of his undertaking.
The mesharii page uses this file: Was ich noch sagen wollte. The consequent character of orthography and grammar seems to indicate an earlier tradition of writing. The book has a rich vocabulary and its orthography bbuzuku grammatical forms seem to be well established, which is indicative of an earlier tradition in the writing of the Albanian language. It is missing the frontispiece and the first 16 pages, which explains why the title and year of publication of the work are not known.
Gjon Buzukua northern Albanian Catholic cleric, who probably lived in or around Venice, was the author of the first book written and published in Albanian, a page translation of the Catholic missal.
This page was last edited on 18 Octoberat To find out more, including how to control cookies, see here: Contents Gjon buzuku xii 17 fonksiyonlar Harlem shake gjon buzuku prizren References From March 20, to January 5, he wrote a translation of the Catholic missal into the Gheg dialect of Albanian. This file has been identified as being free of known restrictions under copyright law, including all related and neighboring rights.
This file is lacking source information. These effects, however, will not be felt right away, if at all. December 10, January 18, Ekphrasis Studio. Since the frontispiece and the first sixteen pages of the only copy of the book we possess, preserved in the Vatican Library, are meshair, we unfortunately know neither its exact title nor its place of publication.
Language used is a pre-runner to the Official Gheg Albanian Language.
Gjon Buzuku – Alchetron, The Free Social Encyclopedia
The text is very valuable from the viewpoint of the history of language. Page from Buzuku ‘s Meshari Size: Images without source Media lacking author information CC-PD-Mark Author died more than years ago public domain images Files with no machine-readable author Files meahari no machine-readable source. The grammar and the vocabulary are more archaic than in the Gheg text from the 17th century.
All we know about the author is from the book’s colophon written by Buzuku himself in Albanian. Will this activity lead to an increase in registered readers for ? Language used is a pre-runner to the Official Gheg Albanian Language.
I, John, son of Benedict Buzuku, having often considered that our language had in it nothing intelligible from the Holy Scriptures, wished for the sake of our people to attempt, as far as I was able, to enlighten the minds of those gjkn understand, so that they may comprehend how great and powerful and forgiving our Lord is to those who love him with all their hearts.
But we have also created the Supplement Freedom of Speech, in which we constantly publish various articles about issues of the day, with the Albanian national interest. It contains the liturgies of the main religious holidays of the year, comments from the book of prayers, excerpts from the Bible as well as excerpts from the ritual and catechism.
The book contains the liturgies of the main holidays. By continuing to use this website, you agree to their use. This page was last edited on 24 Januaryat Most of the Gospels of MatthewLuke and John were translated in the book.
It also contains passages from the Psalms, messhari Book of Isaiah, the Book of Jeremiah, the Letters to the Corinthians, and many illustrations. Book pages in Albanian Book pages from Albania books single pages, etc. Filip Shiroka Culture admin – November 17, 0.
Oh no, there’s been an error
Leaving history to the historians and language to the linguists, we will try to give a summary of the first time, the first Albanian book came to its linguistic home. Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment.
Note that a few countries have copyright terms longer than 70 years: Painters from Shkodra Culture Mesyari 17, The text is very valuable from the viewpoint of the history of language.
To simplify things, we could look to the number of visitors that continued in to the library to borrow a book, or get a membership? The following other wikis use this file: However, it is clear that the Gheg dialect was used.
Info Credits admin – November 14, 0. Meshari The Missalby en: It is missing the frontispiece and the first 16 pages, which explains why the title and year of publication of the work are not known.